食指 Shi Zhi (1948 - )
世纪末的中国诗人 |
Chinesische Dichter am Ende des Jahrhunderts |
| 生就了一副建安风骨 | Mit dem ausdrucksstarken Stil der Jian’an Zeit geboren |
| 是吃得了苦的灵气书生 | Sind wir begabte Intellektuelle, die es gewohnt sind, Schweres zu ertragen |
| 脚踏黄土,学贯中西 | Auf der Gelben Erde stehend, kennen wir uns aus in Ost und West |
| 几千年血缘浑然天成 | In erstklassiger Lyrik reicht unsere Blutsverwandtschaft tausende von Jahren zurück |
| 年轻时曾付出十分惨痛的代价 | In unserer Jugend zahlten wir einen schmerzlichen Preis |
| 到中年作出难以想象的牺牲 | Im mittleren Alter brachten wir unvorstellbare Opfer |
| 谁知又遇上一场前所未有的 | Doch wer hätte gedacht, dass wir in einen nie dagewesenen |
| 利己与私欲大作的暴雨狂风 | Gewaltigen Sturm von Egoismus und selbstsüchtigen Begierden geraten würden |
| 那就让该熄灭的成为灰烬 | So lasst den alles, was erlöschen soll, zu Asche werden |
| 该吹散的就不留她的踪影 | Und was verwehen soll spurlos verwehen |
| 而我却在苦寒之中 | Doch ich beschütze inmitten dieser bitteren Kälte |
| 精心守护着艺术的火种 | Sorgsam den Funken der Kunst |
| 添加些我们无用的尸骨做干柴 | Gebt unsere nutzlosen Gebeine als trockenes Brennholz dazu |
| 经寒冬的狂风一吹便大火熊熊 | Und lasst die kalten Winterstürme sie zu lodernden Flammen wehen |
| 在物欲漫天的冬夜,火焰被吹得 | In einer Winternacht voller materieller Begierden zittern die Flammen |
| 像民族精神的旗帜迎风抖动 | Wie Flaggen des nationalen Geistes im Wind |
| 化苦难的生活为艺术的神奇 | Lasst uns dieses elende Leben in das Wunder der Kunst verwandeln |
| 净化被金钱异化了的灵魂 | Lasst uns unsere durch Geld entfremdete Seelen reinigen |
| 如此我便没有虚度 | Dann hätte ich es nicht verschwendet |
| 自幼追求艺术的一生 | Das Leben für die Kunst, nach dem ich seit meiner Kindheit trachte |
| 1999 | 1999 |